В МосГУ прошла встреча с профессором Брином Хэммондом и переводчиком Андреем Корчевским
В МосГУ прошла встреча с профессором Брином Хэммондом и переводчиком Андреем Корчевским
7 декабря 2017
1 декабря 2017 г. в Конференц-зале учебного корпуса № 3 Московского гуманитарного университета состоялась публичная лекция профессора Брина Хэммонда и встреча с переводчиком «Двойного вероломства» Андреем Корчевским (США) со студентами, аспирантами, преподавателями, учеными университетов, школьниками и лицеистами Москвы, любителями творчества Шекспира и его современников.
Профессор Брин Хэммонд
Шекспировский центр Института фундаментальных и прикладных исследований МосГУ пригласил коллег-шекспироведов отметить появление первого перевода на русский язык пьесы «Двойное вероломство, или Влюбленные в беде» (Double Falsehood; or, The Distrest Lovers), вышедший впервые в журнале «Современная драматургия» (№ 3 2016), а затем опубликованный Центром книги Рудомино в билингвальном издании (Двойное вероломство. Потерянная пьеса Уильяма Шекспира и Джона Флетчера / пер. А. А. Корчевского = Double Falsehood. The Lost Play by William Shakespeare and John Fletcher. М. : Центр книги Рудомино, 2016. 224 с.).
Переводчик Андрей Корчевский
Дошедший до нас вариант пьесы был подготовлен редактором, шекспироведом и издателем Льюисом Теобальдом в 1727 г. Некоторые исследователи считают, что в его основе лежит утраченная пьеса «Карденио», которую написали в 1612–1613 гг. в соавторстве Уильям Шекспир и драматург Джон Флетчер, переработав новеллу из «Дон Кихота» Сервантеса. Ее рукопись, скорее всего, была утрачена при пожаре. Почётный профессор Ноттингемского университета и ведущий исследователь Бристольского университета Брин Хэммонд (Brean Hammond) попытался убедить собравшихся, что эта пьеса действительно соткана из текстов Шекспира и Флетчера. Для этого он отослал собравшихся к стилистическому анализу Марины Тарлинской, который, по его мнению, доказывает оригинальную самобытность двух авторов, обнаруживает индивидуальность их художественного почерка.
Брин Хэммонд и Андрей Корчевский
Выступление поэта и переводчика пьесы Андрея Корчевского было не менее эмоциональным и интересным. Человек разносторонних талантов, он аккомпанировал студентке 4 курса отделения оперного вокала Московской консерватории Екатерине Семёновой, которая исполнила несколько песен из пьес «Буря» и «Двойное вероломство» в его переводе. В завершение А. А. Корчевский сам сыграл и спел «Песню могильщиков» из своего перевода «Гамлета».
Екатерина Семёнова и Андрей Корчевский
В заключение встречи Александр Баранов и Николай Захаров провели презентацию сборника переводов пьес У. Шекспира, выполненный переводчиком из Орска Юрием Лифшицем (Шекспир У. Пьесы / пер. Ю. И. Лифшица ; предисл. Н. В. Захарова ; послесл. А. Н. Баранова. М. : Водолей, 2017. 704 с.).
Видеозапись с профессором Брином Хэммондом и переводчиком Андреем Корчевским в МосГУ
21 ноября 2024 года пленарное заседание XX Международной научной конференции «Высшее образование для XXI века. Проблемы воспитания жизнеспособных поколений» открылось выступлением ректора Московского гуманитарного университета Натальи Игоревны Ильинской.
20 ноября 2024 года в Московском гуманитарном университете прошла презентация клуба «Семейный навигатор: ориентиры для молодых». Встречу провела профессор кафедры общей, социальной психологии и истории психологии МосГУ Екатерина Светославовна Балабанова.
Абитуриенты, которые поступают на психологию в Московский гуманитарный университет, вряд ли догадываются, что они будут учиться у специалиста с уникальными знаниями и опытом в области психологии. Такие возможности предоставляет психофизиологическая лаборатория МосГУ. Эту лабораторию возглавляет Вячеслав Михайлович Звоников — доктор медицинских наук, профессор, врач-психотерапевт, психофизиолог. Он известный в России и за её пределами специалист в области психофизиологии труда и обеспечения психофизиологической надежности человека в экстремальных условиях, исследователь экстраординарных способностей человека.