В МосГУ прошла встреча с профессором Брином Хэммондом и переводчиком Андреем Корчевским
В МосГУ прошла встреча с профессором Брином Хэммондом и переводчиком Андреем Корчевским
7 декабря 2017
1 декабря 2017 г. в Конференц-зале учебного корпуса № 3 Московского гуманитарного университета состоялась публичная лекция профессора Брина Хэммонда и встреча с переводчиком «Двойного вероломства» Андреем Корчевским (США) со студентами, аспирантами, преподавателями, учеными университетов, школьниками и лицеистами Москвы, любителями творчества Шекспира и его современников.
Профессор Брин Хэммонд
Шекспировский центр Института фундаментальных и прикладных исследований МосГУ пригласил коллег-шекспироведов отметить появление первого перевода на русский язык пьесы «Двойное вероломство, или Влюбленные в беде» (Double Falsehood; or, The Distrest Lovers), вышедший впервые в журнале «Современная драматургия» (№ 3 2016), а затем опубликованный Центром книги Рудомино в билингвальном издании (Двойное вероломство. Потерянная пьеса Уильяма Шекспира и Джона Флетчера / пер. А. А. Корчевского = Double Falsehood. The Lost Play by William Shakespeare and John Fletcher. М. : Центр книги Рудомино, 2016. 224 с.).
Переводчик Андрей Корчевский
Дошедший до нас вариант пьесы был подготовлен редактором, шекспироведом и издателем Льюисом Теобальдом в 1727 г. Некоторые исследователи считают, что в его основе лежит утраченная пьеса «Карденио», которую написали в 1612–1613 гг. в соавторстве Уильям Шекспир и драматург Джон Флетчер, переработав новеллу из «Дон Кихота» Сервантеса. Ее рукопись, скорее всего, была утрачена при пожаре. Почётный профессор Ноттингемского университета и ведущий исследователь Бристольского университета Брин Хэммонд (Brean Hammond) попытался убедить собравшихся, что эта пьеса действительно соткана из текстов Шекспира и Флетчера. Для этого он отослал собравшихся к стилистическому анализу Марины Тарлинской, который, по его мнению, доказывает оригинальную самобытность двух авторов, обнаруживает индивидуальность их художественного почерка.
Брин Хэммонд и Андрей Корчевский
Выступление поэта и переводчика пьесы Андрея Корчевского было не менее эмоциональным и интересным. Человек разносторонних талантов, он аккомпанировал студентке 4 курса отделения оперного вокала Московской консерватории Екатерине Семёновой, которая исполнила несколько песен из пьес «Буря» и «Двойное вероломство» в его переводе. В завершение А. А. Корчевский сам сыграл и спел «Песню могильщиков» из своего перевода «Гамлета».
Екатерина Семёнова и Андрей Корчевский
В заключение встречи Александр Баранов и Николай Захаров провели презентацию сборника переводов пьес У. Шекспира, выполненный переводчиком из Орска Юрием Лифшицем (Шекспир У. Пьесы / пер. Ю. И. Лифшица ; предисл. Н. В. Захарова ; послесл. А. Н. Баранова. М. : Водолей, 2017. 704 с.).
Видеозапись с профессором Брином Хэммондом и переводчиком Андреем Корчевским в МосГУ
22 апреля 2026 г. в рамках Недели студенческой науки на кафедре филологических дисциплин состоялось заседание круглого стола на тему «Традиционные праздники Великобритании и США: трансформация и эволюция».
22 апреля 2026 г. члены НСО кафедры гражданского и предпринимательского права МосГУ приняли участие в Международной научной студенческой конференции «Мир вокруг нас. Человек. Общество. Природа».
15 апреля 2026 г. в рамках проведения Недели студенческой науки для выпускников профиля подготовки «Юридический бизнес, услуги, деятельность корпоративного юриста» был организован семинар на актуальную тему —«Правовой режим общего имущества собственников недвижимых вещей».
Мы используем файлы «Cookies» и метрические системы (Яндекс.Метрика) для сбора и анализа информации о производительности и использовании сайта, для улучшения и индивидуальной настройке предоставления информации.
Нажимая кнопку «Согласен», вы даете согласие на размещение файлов «Cookies» и обработку данных метрических систем.
Если вы не хотите, чтобы мы собирали ваши данные с помощью файлов «Cookies», вы можете отключить их сбор в настройках своего браузера.
Больше о файлах «Cookies»