В МосГУ прошла встреча с профессором Брином Хэммондом и переводчиком Андреем Корчевским
В МосГУ прошла встреча с профессором Брином Хэммондом и переводчиком Андреем Корчевским
7 декабря 2017
1 декабря 2017 г. в Конференц-зале учебного корпуса № 3 Московского гуманитарного университета состоялась публичная лекция профессора Брина Хэммонда и встреча с переводчиком «Двойного вероломства» Андреем Корчевским (США) со студентами, аспирантами, преподавателями, учеными университетов, школьниками и лицеистами Москвы, любителями творчества Шекспира и его современников.
Профессор Брин Хэммонд
Шекспировский центр Института фундаментальных и прикладных исследований МосГУ пригласил коллег-шекспироведов отметить появление первого перевода на русский язык пьесы «Двойное вероломство, или Влюбленные в беде» (Double Falsehood; or, The Distrest Lovers), вышедший впервые в журнале «Современная драматургия» (№ 3 2016), а затем опубликованный Центром книги Рудомино в билингвальном издании (Двойное вероломство. Потерянная пьеса Уильяма Шекспира и Джона Флетчера / пер. А. А. Корчевского = Double Falsehood. The Lost Play by William Shakespeare and John Fletcher. М. : Центр книги Рудомино, 2016. 224 с.).
Переводчик Андрей Корчевский
Дошедший до нас вариант пьесы был подготовлен редактором, шекспироведом и издателем Льюисом Теобальдом в 1727 г. Некоторые исследователи считают, что в его основе лежит утраченная пьеса «Карденио», которую написали в 1612–1613 гг. в соавторстве Уильям Шекспир и драматург Джон Флетчер, переработав новеллу из «Дон Кихота» Сервантеса. Ее рукопись, скорее всего, была утрачена при пожаре. Почётный профессор Ноттингемского университета и ведущий исследователь Бристольского университета Брин Хэммонд (Brean Hammond) попытался убедить собравшихся, что эта пьеса действительно соткана из текстов Шекспира и Флетчера. Для этого он отослал собравшихся к стилистическому анализу Марины Тарлинской, который, по его мнению, доказывает оригинальную самобытность двух авторов, обнаруживает индивидуальность их художественного почерка.
Брин Хэммонд и Андрей Корчевский
Выступление поэта и переводчика пьесы Андрея Корчевского было не менее эмоциональным и интересным. Человек разносторонних талантов, он аккомпанировал студентке 4 курса отделения оперного вокала Московской консерватории Екатерине Семёновой, которая исполнила несколько песен из пьес «Буря» и «Двойное вероломство» в его переводе. В завершение А. А. Корчевский сам сыграл и спел «Песню могильщиков» из своего перевода «Гамлета».
Екатерина Семёнова и Андрей Корчевский
В заключение встречи Александр Баранов и Николай Захаров провели презентацию сборника переводов пьес У. Шекспира, выполненный переводчиком из Орска Юрием Лифшицем (Шекспир У. Пьесы / пер. Ю. И. Лифшица ; предисл. Н. В. Захарова ; послесл. А. Н. Баранова. М. : Водолей, 2017. 704 с.).
Видеозапись с профессором Брином Хэммондом и переводчиком Андреем Корчевским в МосГУ
1-5 ноября в Москве проходил Итоговый осенний конгресс Общероссийской Профессиональной Психотерапевтической Лиги. В рамках этого конгресса на симпозиуме «СЕМЬЯ. ОБЩЕСТВО. ОТЕЧЕСТВО. СЕМЕЙНЫЕ ЦЕННОСТИ И ТРАДИЦИИ» профессор кафедры общей, социальной психологии и истории психологии Балабанова Екатерина Светославовна выступила с докладом на актуальную тему: «Работа с семейными сценариями как компонентами семейного самосознания».
В честь 130-летия со дня рождения Сергея Есенина студенческая театральная группа побывала в селе Константиново Рязанской области, чтобы лично поздравить землю, подарившую миру гения!
На кафедре филологических дисциплин МосГУ 31 октября 2025 г. прошел круглый стол на тему «Иностранный язык — путь к успеху и карьере». В рамках мероприятия состоялась онлайн-встреча студентов с вице-консулом России в городе Гуанчжоу (КНР).